Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
Spanish & Portuguese vihuela songs |
Name: |
||
Other Names: |
||
Publication: |
London : Chandos Records, p1993 |
|
ISRC: |
CHAN 0546 |
|
Physical Description: | 1 disco (CD) (58 min.) : stereo; 12 cm + Folheto (31 p.) | |
Notes: | Disponível na Biblioteca Municipal Orlando Ribeiro - Serviço de Fonoteca | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 300.STO.03343+ |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
1.
|
|
Senhora del mundo (villancico) = Lady of the world.
|
|||
2.
|
|
Isabel, perdiste la tu faxa (villancico) = Isabel, you've lost your girdle.
|
|||
3.
|
|
Tres morillas m'enamoram (villancico) = Three moorish girls.
|
|||
4.
|
|
Partí ledo por te ver (canción) = I departed joyfully to see you.
|
|||
5.
|
|
Já dei fim a meus cuidados (canção) = I have now put an end to my pangs of love.
|
|||
6.
|
|
Quién te traxo el cavallero? (villancico) = Who brought you, knight?.
|
|||
7.
|
|
Mira Nero (romance) = Nero looks down.
|
|||
8.
|
|
Tú, gitana, que adivinas (villancico) = You, gypsy, who can read the future.
|
|||
9.
|
|
Paseábase el rey moro (romance) = The moorish king was out walking.
|
|||
10.
|
|
Fantasia (Book 2, No.4) for vihuela / Luis de Narváez.
|
|||
11.
|
|
Yo sonhaba que me ablava (villancico) = I dreamed that she who died spoke to me.
|
|||
12.
|
|
Más vale trocar (villancico) = Tis better to exchange pleasure for pain.
|
|||
13.
|
|
Sospirastes, Baldovinos (romance) = You sighed, Baldovinos.
|
|||
14.
|
|
Con amores, mi madre (villancico) = With love, mother.
|
|||
15.
|
|
Paguen mis ojos (villancico) = Let my eyes pay uo.
|
|||
16.
|
|
Fantasia nº8 for vihuela / Luis Milán.
|
|||
17.
|
|
Claros y frescos ríos (canción) = Clear, fresh strams.
|
|||
18.
|
|
O gelosia de amanti (soneto) = O jealousy of lovers.
|
|||
19.
|
|
Prado verde y florido (canción) = Green and flowery meadow.
|
|||
20.
|
|
La mañana de San Juan (romance) = On the morning of Saint John.
|
|||
21.
|
|
Tres moricas m'enamoram (villancico) = Three little moorish girls.
|
|||
22.
|
|
Sobre Baça estaba el rey (romance) = The king was surveying.
|
|||
23.
|
|
Mille Regretz for vihuela / Luis de Narváez.
|
|||
24.
|
|
Con mi dolor y tormento (canción) = Given my pain and torment.
|
|||
25.
|
|
A villa voy (villancico) = To town I go.
|
|||
26.
|
|
pavana for vihuela / Luis Milán.
|
|||
27.
|
|
Cómo está sola mi vida! (lamentación) = How alone my life is!.
|
|||