Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 = Christmas Oratorium = Oratorio de Noël |
Name: |
||
Other Names: |
||
Performers: |
Barbara Schlick, soprano; Michael Chance, contralto; Howard Crook, tenor; Peter Kooy, baixo; Chorus and Orchestra of Collegium Vocale, Ghent; Philippe Herreweghe, direcção.; Solistas:; Ryo Terakado, violino; Adrian Chamorro, violino; Marcel Ponseele, oboé; Taka Kitasato, oboé; Marc Hantai, flauta; Stephen Keavy, trompete; Ageet Zweistra, violoncelo; Jonathan Cable, contrabaixo; Pierre Hantai, orgão.
|
|
Publication: |
London : Virgin Classics, 1989 |
|
ISRC: |
Virgin Classics: 0777 7595312 1; Virgin Classics: 0777 7595322 0 |
|
Physical Description: | 2 discos (CD) (ca. 150 min.) : stereo; 12 cm + Libreto | |
Notes: | No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 300.BAC.03268/AB+ |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
Disco 1: | |||||
Erster teil = Part one = Premiere partie | |||||
Am ersten weihnachtsfeiertage = For the 1st day of Christmas = Pour le 1er jour de la fête de Noël | |||||
1.
|
|
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die tage.
|
|||
2.
|
|
Es begab sich aber zu der zeit.
|
|||
3.
|
|
Nun wird mein liebstar bräutigam.
|
|||
4.
|
|
Bereite dich, zion, mit zärtlichen trieben.
|
|||
5.
|
|
Wie soll ich dich empfangen.
|
|||
6.
|
|
Und sie gebar ihren ersten sohn.
|
|||
7.
|
|
Er ist auf erden kommen arm; Wer will die liebe recht erhöhn.
|
|||
8.
|
|
Großer herr, o starker könig.
|
|||
9.
|
|
Ach mein herzliebes Jesulein.
|
|||
Zweiter teil = Part two = Deuxieme partie | |||||
Am zweiten weihnachtsfeiertage = For the 2nd day of Christmas = Pour le 2e jour de la fête de Noël | |||||
10.
|
|
Sinfonia.
|
|||
11.
|
|
Und es waren hirten in derselben gegend.
|
|||
12.
|
|
Brich an, o schönes morgenlicht.
|
|||
13.
|
|
Und der engel sprach zu ihnen; Fürchtet euch nicht.
|
|||
14.
|
|
Was gott dem abraham verheißen.
|
|||
15.
|
|
Frohe hirten, eilt, ach eilet.
|
|||
16.
|
|
Und das habt zum zeichen.
|
|||
17.
|
|
Schaut hin, dort liegt im finstern stall.
|
|||
18.
|
|
So geht denn hin.
|
|||
19.
|
|
Schlafe, mein liebstar, genieße der ruh.
|
|||
20.
|
|
Und alsobald war da bei dem engel.
|
|||
21.
|
|
Ehre sei gott in der höhe.
|
|||
22.
|
|
So recht, ihr engel, jauchzet und singet.
|
|||
23.
|
|
Wir singen dir in deinem heer.
|
|||
Dritter teil = Part three = Troisieme partie | |||||
Am dritten weihnachtsfeiertage = For the 3rd day of Christmas = Pour le 3e jour de la fête de Noël | |||||
24.
|
|
Herrscher des himmels, erhöre das lallen.
|
|||
25.
|
|
Und da die engel von ihnen gen himmel fuhren.
|
|||
26.
|
|
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem.
|
|||
27.
|
|
Er hat sein volk getröst.
|
|||
28.
|
|
Dies hat er alles uns getan.
|
|||
29.
|
|
Herr, dein mitleid, dein erbarman.
|
|||
30.
|
|
Und sie kamen eilend.
|
|||
31.
|
|
Schließe, mein herze, dies selige wunder.
|
|||
32.
|
|
Ja, ja, mein herz soll es bewahren.
|
|||
33.
|
|
Ich will dich mit fleiß bewahren.
|
|||
34.
|
|
Und die hirten kehrten wieder um.
|
|||
35.
|
|
Seid froh dieweil.
|
|||
36.
|
|
Herrscher des himmels, erhöre das lallen.
|
|||
Disco 2: | |||||
Vierter teil = Part four = Quatrieme partie | |||||
Am feste der beschneidung Christi = For the feast of the circumcision = Pour la fête de la circoncision | |||||
36.
|
|
Fallt mit danken, fallt mit loben.
|
36
|
||
37.
|
|
Und da acht tage um waren.
|
37
|
||
38.
|
|
Immanuel, o süßes wort!; Jesu, du mein liebstes leben.
|
38
|
||
39.
|
|
Flößt, mein heiland, flößt dein namen.
|
39
|
||
40.
|
|
Wohlan, dein name soll allein; Jesu, meine Freud und wonne.
|
40
|
||
41.
|
|
Ich will nur dir zu ehren leben.
|
41
|
||
42.
|
|
Jesus richte mein beginnen.
|
42
|
||
Fünfter teil = Part five = Cinquieme partie | |||||
Am sonntage nach neujahr = For the 1st Sunday in the new year = Pour la Dimanche après le nouvel an | |||||
43.
|
|
Ehre sei dir, gott, gesungen.
|
43
|
||
44.
|
|
Da Jesus geboren war zu Bethlehem.
|
44
|
||
45.
|
|
Wo ist der neugeborne könig der jüden; Sucht ihn in meiner brust.
|
45
|
||
46.
|
|
Dein glanz all finsternis verzehrt.
|
46
|
||
47.
|
|
Erleucht auch meine finstre sinnen.
|
47
|
||
48.
|
|
Da das ist der könig Herodes hörte.
|
48
|
||
49.
|
|
Warum wollt ihr erschrecken.
|
49
|
||
50.
|
|
Und ließ versammlen alle hohenpriester.
|
50
|
||
51.
|
|
Ach, wenn wird die zeit erscheinen.
|
51
|
||
52.
|
|
Mein liebster herrschet schon.
|
52
|
||
53.
|
|
Zwar ist solche herzensstube.
|
53
|
||
Sechster teil = Part six = Sixieme partie | |||||
Am fest der erscheinung Christi = For the feast of epiphany = Pour la fête de l'epiphanie | |||||
54.
|
|
Herr, wenn die stolzen feinde schnauben.
|
54
|
||
55.
|
|
Da berief Herodes die weisen heimlich; Ziehet hin und forschet fleißig.
|
55
|
||
56.
|
|
Du falscher, suche nur den herrn zu fällen.
|
56
|
||
57.
|
|
Nur ein wink von seinen händen.
|
57
|
||
58.
|
|
Als sie nun den könig gehöret hatten.
|
58
|
||
59.
|
|
Ich steh an deiner krippen hier.
|
59
|
||
60.
|
|
Und gott befahl ihnen im traum.
|
60
|
||
61.
|
|
So geht! Genug, mein schatz geht nicht von hier.
|
61
|
||
62.
|
|
Nun mögt ihr stolzen feinde schrecken.
|
62
|
||
63.
|
|
Was will der hölle schrecken nun.
|
63
|
||
64.
|
|
Nun seid ihr wohl gerochen.
|
64
|
||