![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
100 folk-tunes from Hardanger : suites 1 & 2 |
Name: |
||
Other Names: |
||
Artistic Coordinator: |
Robert Suff, produção.
|
|
Publication: |
Djursholm : BIS, p1998 |
|
ISRC: |
BIS-CD-987 |
|
Acquisition: | Oferta Embaixada da Noruega | |
Physical Description: | 1 disco (CD) (73 min.) : stereo; 12 cm | |
Notes: | No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 300.TVE.25759 | |
URL: | www.bis.se |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
Hundrad hardingtonar, op.151 = A hundred folk-tunes from Hardanger, op.151: | |||||
Suite No. 1 | |||||
1.
|
|
Velkommen med aera = O be ye most heartily welcomed.
|
01
|
![]() |
|
2.
|
|
Flyteljod = The goblin flute air.
|
02
|
![]() |
|
3.
|
|
Fagraste iso pao Jorae = The loveliest song on earth.
|
03
|
![]() |
|
4.
|
|
Moltor og myrabaer = Berries of mountain and moor.
|
04
|
![]() |
|
5.
|
|
Stavkyrkjestev = Stave church chant.
|
05
|
![]() |
|
6.
|
|
Å naoe meg fø mi tusta = O please preserve me from my sweetheart.
|
06
|
![]() |
|
7.
|
|
Uppskoka = Consecration of the new beer.
|
07
|
![]() |
|
8.
|
|
Syrgjeleg song um ein tom brennevinsdunk = Lament for an empty whisky keg.
|
08
|
![]() |
|
9.
|
|
Langeleiklåt = Norwegian peasant harp.
|
09
|
![]() |
|
10.
|
|
Stølstone = Echo from the mountain pasture.
|
10
|
![]() |
|
11.
|
|
Hastverksbrudlaup = The hasty wedding.
|
11
|
![]() |
|
12.
|
|
Guds godhet og Guds storhet = The goodness of God.
|
12
|
![]() |
|
13.
|
|
Vise folks folkevisa um visse folk = Wise folk's gossip.
|
13
|
![]() |
|
14.
|
|
Storskrytarstev = The braggart's song.
|
14
|
![]() |
|
15.
|
|
Siste farvel = The last farewell.
|
15
|
![]() |
|
Suite No. 2 | |||||
16.
|
|
Langt, langt, té fjells té Turid = Far into the mountains of Turid.
|
16
|
![]() |
|
17.
|
|
Med ulvar og rein i uvèr pao vidae = Wolves and reindeer in the moorland storm.
|
17
|
![]() |
|
18.
|
|
Høno, hunden, kyrae og hesten = The hen, the hound, the cow and the horse.
|
18
|
![]() |
|
19.
|
|
Fjell-lokk = Mountain melody.
|
19
|
![]() |
|
20.
|
|
Med sterkt øl te fjells = Strong ale to the mountain farm.
|
20
|
![]() |
|
21.
|
|
Seljeflyta yver stillt fjellvatn = The willow flute across the quiet tarn.
|
21
|
![]() |
|
22.
|
|
Gamle-Erik klagesong = Old Nick's lament.
|
22
|
![]() |
|
23.
|
|
Rjupo pao folgafodnae = Snow grouse on the glacier.
|
23
|
![]() |
|
24.
|
|
Å! Høyre du songjen i fossaduren? = Do you hear the falls singing?.
|
24
|
![]() |
|
25.
|
|
Huldraslaotten hans Halte-Lars = The lame fiddler's hulder-dance.
|
25
|
![]() |
|
26.
|
|
Songjen inne i Huldra-haugjen = A song ascends from the Huldra-Hill.
|
26
|
![]() |
|
27.
|
|
Heldebrand i skeggjet = Beard on fire!.
|
27
|
![]() |
|
28.
|
|
Munnharpe-ljod = The harp played by the mouth.
|
28
|
![]() |
|
29.
|
|
Fjellmansjento up i lid = The mountaineer's daughter on skis.
|
29
|
![]() |
|
30.
|
|
Eg saog meg ut so vida = I saw afar.
|
30
|
![]() |
|