Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
Wedding suite; Troll tunes |
Name: |
||
Other Names: |
||
Artistic Coordinator: |
Marion Schwebel, Thore Brinkmann, produção.
|
|
Publication: |
Åkersberga : BIS, p2003 |
|
ISRC: |
BIS-CD-1227 |
|
Acquisition: | Oferta Embaixada da Noruega | |
Physical Description: | 1 disco (CD) (74 min.) : stereo; 12 cm | |
Notes: | No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 300.TVE.25758 | |
URL: | www.bis.se |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
Hundrad hardingtonar, op.151 = A hundred folk-tunes from Hardanger, op.151: | |||||
Suite nr. 4, 'Brudlaups-suiten' = Wedding suite | |||||
1.
|
|
Du = You.
|
01
|
||
2.
|
|
Friarføter = Going a-wooing.
|
02
|
||
3.
|
|
Eit gamalt sel fortel = Tale from the mountain hut.
|
03
|
||
4.
|
|
Belaresveinen = The matchmaker.
|
04
|
||
5.
|
|
Pao veg te brudlaupsgaren = Off to the country wedding.
|
05
|
||
6.
|
|
Krune-brure = Bridal crown.
|
06
|
||
7.
|
|
Graot og laott aot ain baot = Tears and laughter for a boat.
|
07
|
||
8.
|
|
So stillt dei ror på glitre-fjord = How silent they row on the glittering fjord.
|
08
|
||
9.
|
|
Kjømeistarvisa = Toastmaster's song.
|
09
|
||
10.
|
|
Når kvite skaut i sumarbrisen bylgjer = When white scarves wave in the summer breeze.
|
10
|
||
11.
|
|
Rikje-Ragna med jarnhendene = Rich Ragna with the iron hands.
|
11
|
||
12.
|
|
Skottrarar = Guisers.
|
12
|
||
13.
|
|
Brura-drammane = The bride's drink.
|
13
|
||
14.
|
|
Fyllesnakk: hommage à l'atonalité = Drunken talk: homage to atonality.
|
14
|
||
15.
|
|
Haringøl = Hardanger ale.
|
15
|
||
16.
|
|
Haringøl: first version.
|
16
|
||
Suite nr. 5, 'Trolltonar' = Troll tunes | |||||
17.
|
|
Trollstemt hardingfela = Troll-tuned Hardanger fiddle.
|
17
|
||
18.
|
|
Huldre-bufora = Hulder transhumance.
|
18
|
||
19.
|
|
Huldre-bånsull = Hulder hush-a-bye.
|
19
|
||
20.
|
|
Huldre-nøring = Hulder wedding-breakfast.
|
20
|
||
21.
|
|
Bytingen = The changeling.
|
21
|
||
22.
|
|
Folgafodne fortel ingjenting = Folgafodne glacier keeps its secrets.
|
22
|
||
23.
|
|
Guten med trollsylvet = The boy with the troll-treasure.
|
23
|
||
24.
|
|
Galdresong = Spell-song.
|
24
|
||
25.
|
|
Krokharpa som kunde tala = The crooked harp that could talk.
|
25
|
||
26.
|
|
Garsvoren dansar = The brownie dancing.
|
26
|
||
27.
|
|
Nykken spelar = The water-sprite playing.
|
27
|
||
28.
|
|
Tussmyrkre = Twilight.
|
28
|
||
29.
|
|
Tusseflyta = Fairy flageolet.
|
29
|
||
30.
|
|
Dvergmålet = Echo from the other side.
|
30
|
||
31.
|
|
Domedag = Doomsday.
|
31
|
||