![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
Songs vol. 3 |
Name: |
||
Other Names: |
||
Artistic Coordinator: |
Tore Simonsen, produção.
|
|
Publication: |
[Oslo] : Simax Classics, p2004 |
|
ISRC: |
PSC 1196 |
|
Acquisition: | Oferta Embaixada da Noruega | |
Physical Description: | 1 disco (CD) (79 min.) : stereo; 12 cm | |
Notes: | O folheto contém as letras; No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 300.SIN.25449 | |
URL: | www.simax.no |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
Sindings første tyske sanger = Sinding's first german songs | |||||
1.
|
|
Wie glänzt der helle Mond = How bright the moon shines, op.1.5 / [poem by] Keller.
|
01
|
![]() |
|
2.
|
|
Siehst du den Stern = Dost thou see the star, op.11.2 / [poem by] Keller.
|
02
|
![]() |
|
3.
|
|
Viel Träume = Many dreams, op.11.4 / [poem by] Hamerling.
|
03
|
![]() |
|
4.
|
|
Totengräberlied = Grave-digger's song, op.11.6 / [poem by] Hölty.
|
04
|
![]() |
|
5.
|
|
Ich liege dir zu Füssen = I lie at your feet, op.26.4 / [poem by] Fitger.
|
05
|
![]() |
|
6.
|
|
Es war im sonnigen Monat März = In the sunny month of March, op.26.7 / [poem by] Fitger.
|
06
|
![]() |
|
7.
|
|
Es sitzen drei Weiber zu weben = Three women sit and weave, op.26.8 / [poem by] Fitger.
|
07
|
![]() |
|
Sanger til tekster av Holger Drachmann = Songs to poems by Holger Drachmann | |||||
8.
|
|
Jeg baerer den hat, som jeg vil = I'll wear any hat that I like, op.4.1.
|
08
|
![]() |
|
9.
|
|
Ad kendte veje = Upon familiar paths, op.4.3.
|
09
|
![]() |
|
10.
|
|
Sakuntala, op.4.4.
|
10
|
![]() |
|
11.
|
|
Paa stranden skaelver ej det mindste blad = No single leaf's astir on the shore, op.8.2.
|
11
|
![]() |
|
12.
|
|
Vi lo jo før saa laenge = How much we always laughed, op.8.3.
|
12
|
![]() |
|
13.
|
|
O mo'r, vor gamle mo'r! = O mother, dear old mother!, op.13.1.
|
13
|
![]() |
|
14.
|
|
Støvskyer stiger for hvert et skridt = With every step the dust clouds rise, op.13.2.
|
14
|
![]() |
|
15.
|
|
Ofte du sang for de andre = Often you sing for others, op.13.7.
|
15
|
![]() |
|
16.
|
|
Rav = Amber, op.19.2.
|
16
|
![]() |
|
17.
|
|
Jeg havde mig en hjaertenskaer = I had in sooth a sweetheart once, op.9.4.
|
17
|
![]() |
|
Sanger til tekster av norske og danske diktere = Songs to poems by norwegian and danish poets | |||||
18.
|
|
Det bødes der for = Through long, long years, op.17.3 / [poem by] J. P. Jacobsen.
|
18
|
![]() |
|
19.
|
|
I seraillets have = In the seraglio's garden, op.17.4 / [poem by] J. P. Jacobsen.
|
19
|
![]() |
|
20.
|
|
Der skreg en fugl = A bird's cry rang, op.18.5 / [poem by] Vilhelm Krag.
|
20
|
![]() |
|
21.
|
|
Og der gik dage = And there were days, op.36.3 / [poem by] Nils Collett Vogt.
|
21
|
![]() |
|
22.
|
|
Det er sommerkvaeld som da = It is summer evening as before, op.36.7 / [poem by] N. C. Vogt.
|
22
|
![]() |
|
23.
|
|
End er jeg stemt = Still I'm inspired / [trans.?] T. Lange.
|
23
|
![]() |
|
24.
|
|
Ravnen han flyver om aftnen = The raven flies by night, op.39.1 (trad.).
|
24
|
![]() |
|
25.
|
|
Der var roser i dale = There were roses in the dales, op.39.3 / [poem by] Winther.
|
25
|
![]() |
|
26.
|
|
Der jomfru gik i valmu-vang = A maiden walked in the poppy field, op.50.5 / [poem by] Ewald.
|
26
|
![]() |
|
Ivar Mortenssons 'Strengjeleik' op.40 = Ivar Mortenson's 'Stringplay' op.40 | |||||
27.
|
|
Det gule haaret = Her golden hair.
|
27
|
![]() |
|
28.
|
|
Eg veit meg aldri = I just do not know.
|
28
|
![]() |
|
29.
|
|
Aa me hev sulla ihop so lengje = How long we've carried on with our song.
|
29
|
![]() |
|
30.
|
|
Paa andre aare = 'Tis been more than a year.
|
30
|
![]() |
|
31.
|
|
No maa eg slutte aa vera gla = All joy I must abandon now.
|
31
|
![]() |
|
32.
|
|
Naar sola ski'ne = When the sun is ashine.
|
32
|
![]() |
|
33.
|
|
Eg vil deg 'kje elske = I don't want to love you.
|
33
|
![]() |
|
34.
|
|
Dei seier, naar tia skrie = 'Tis said that time in passing.
|
34
|
![]() |
|
35.
|
|
Du mor, som einsam heime gjeng = Oh mother, all alone at home.
|
35
|
![]() |
|
36.
|
|
D'er 'kje draumar som leikar = Dreams don't revel.
|
36
|
![]() |
|
37.
|
|
Ei rjupa ifraa vidda = A grouse from the moorlands high.
|
37
|
![]() |
|
38.
|
|
Signe heiter gjenta mi = Signe is my sweetheart's name.
|
38
|
![]() |
|
39.
|
|
Eg tykkjer det er reint langsamt = So dreary all around me seems.
|
39
|
![]() |
|
40.
|
|
Eg tarv ikkje ljose aa kvejkje = I need not kindle the light.
|
40
|
![]() |
|