Click Back on the browser to return or make a New Search |
|
Title: |
The tragic history of the sea = História trágico-marítima; Travels through my country = Viagens na minha terra |
Name: |
||
Other Names: |
||
Artistic Coordinator: |
András Székely, János Matyas, assistência musical.
|
|
Publication: |
[Lisboa] : Portugalsom, p1987 |
|
Series: | (Discoteca básica nacional) | |
ISRC: |
CD 870003/PS |
|
Physical Description: | 1 disco (CD) (73 min.) : stereo; 12 cm | |
Notes: | O folheto contém as letras; Existe + 1 exemplar; Disponível na Biblioteca Municipal Orlando Ribeiro - Serviço de Fonoteca | |
Music Category/Genre: | Classical Music | |
Call Number: | 390.GRA.00002 |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
História trágico-marítima = The tragic history of the sea / poem by Miguel Torga; Oliveira Lopes, baritone; Hungarian Radio Chorus, Budapest Symphony Orchestra | |||||
1.
|
|
Sagres.
|
|||
2.
|
|
A largada = Departure.
|
|||
3.
|
|
À espera = Awaiting.
|
|||
4.
|
|
O regresso = The return.
|
|||
5.
|
|
O achado = The finding.
|
|||
6.
|
|
Tormenta = The tempest.
|
|||
7.
|
|
Mar = Sea.
|
|||
Viagens na minha terra (1ª e 2ª suites) = Travels through my country (1st. and 2nd. suites) / Budapest Philharmonic Orchestra | |||||
Primeira suite = First suite: | |||||
8.
|
|
Procissão de penitência em S. Gens de Calvos = Penitence procession in S. Gens de Calvos.
|
|||
9.
|
|
Na romaria do Senhor da Serra de Semide = Pilgrimage to the shrine of Lord of the Mountain in Sermide.
|
|||
10.
|
|
Noutros tempos a Figueira da Foz dançava o lundum = In the olden days Figueira da Foz would dance the lundum.
|
|||
11.
|
|
Um Natal no Ribatejo = Christmas in Ribatejo.
|
|||
12.
|
|
Em Alcobaça, dançando um velho fandango = Dancing an old fandango in Alcobaça.
|
|||
13.
|
|
Em Ourique do Alentejo, durante o S. João = During the Festival of St. John in Ourique do Alentejo.
|
|||
14.
|
|
Acampando no Marão = Camping on the Marão.
|
|||
15.
|
|
Nas faldas da Serra da Estrela = At the foot of Serra da Estrela.
|
|||
16.
|
|
Em S. Miguel d'Acha, durante as trovoadas, mulheres e homens cantam o Bendito = In S. Miguel d'Acha, during the storms, women and men sing the Benedictus.
|
|||
Segunda suite = Second suite: | |||||
17.
|
|
Em terras do Douro = In the Douro valley.
|
|||
18.
|
|
Cantando os Reis em Resende = Singing the kings in Resende.
|
|||
19.
|
|
Em Pegarinhos, uma velhinha canta uma antiga canção de roca = In Pegarinhos, an old woman sings an ancient spinning song.
|
|||
20.
|
|
Em Silves já não há moiras encantadas = There are no more enchanted moorish maidens in Silves.
|
|||
21.
|
|
Na Citânia de Briteiros = In the pre-roman ruins of Briteiros.
|
|||
22.
|
|
Em Monsanto da Beira, apanhando a margaça = Gathering camomile in Monsanto da Beira.
|
|||
23.
|
|
Na Ria de Aveiro = On the estuary of Aveiro.
|
|||
24.
|
|
Em Setúbal, comendo a bela laranja = In Setúbal, eating the lovely orange.
|
|||
25.
|
|
Em Vinhais, escutando um velho romance = In Vinhais, listening to an old folktale.
|
|||
26.
|
|
Os adufes troam na romaria da Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo = The adufes thunder at the pilgrimage of Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo.
|
|||