Click Back on the browser to return or make a New Search


Title: 

The tragic history of the sea = História trágico-marítima; Travels through my country = Viagens na minha terra

Name: 

Fernando Lopes Graça

Other Names: 

Oliveira Lopes; Gyula Németh; Almeida Garrett; Miguel Torga; János Matyas; András Székely; Hungarian Radio Chorus; Budapest Symphony Orchestra; Budapest Philharmonic Orchestra

Artistic Coordinator: 

András Székely, János Matyas, assistência musical.

Publication: 

[Lisboa] : Portugalsom, p1987

Series:  (Discoteca básica nacional)

ISRC: 

CD 870003/PS

Physical Description:  1 disco (CD) (73 min.) : stereo; 12 cm
Notes:  O folheto contém as letras; Existe + 1 exemplar; Disponível na Biblioteca Municipal Orlando Ribeiro - Serviço de Fonoteca
Music Category/Genre:  Classical Music
Call Number:  390.GRA.00002

 




CD-AUDIO

TRACKS* / CONTENTS:
 Ajuda 
 
História trágico-marítima = The tragic history of the sea / poem by Miguel Torga; Oliveira Lopes, baritone; Hungarian Radio Chorus, Budapest Symphony Orchestra
1.
 
Sagres.
 01
Excerto de faixa
2.
 
A largada = Departure.
 02
Excerto de faixa
3.
 
À espera = Awaiting.
 03
Excerto de faixa
4.
 
O regresso = The return.
 04
Excerto de faixa
5.
 
O achado = The finding.
 05
Excerto de faixa
6.
 
Tormenta = The tempest.
 06
Excerto de faixa
7.
 
Mar = Sea.
 07
Excerto de faixa
Viagens na minha terra (1ª e 2ª suites) = Travels through my country (1st. and 2nd. suites) / Budapest Philharmonic Orchestra
Primeira suite = First suite:
8.
 
Procissão de penitência em S. Gens de Calvos = Penitence procession in S. Gens de Calvos.
 08
Excerto de faixa
9.
 
Na romaria do Senhor da Serra de Semide = Pilgrimage to the shrine of Lord of the Mountain in Sermide.
 09
Excerto de faixa
10.
 
Noutros tempos a Figueira da Foz dançava o lundum = In the olden days Figueira da Foz would dance the lundum.
 10
Excerto de faixa
11.
 
Um Natal no Ribatejo = Christmas in Ribatejo.
 11
Excerto de faixa
12.
 
Em Alcobaça, dançando um velho fandango = Dancing an old fandango in Alcobaça.
 12
Excerto de faixa
13.
 
Em Ourique do Alentejo, durante o S. João = During the Festival of St. John in Ourique do Alentejo.
 13
Excerto de faixa
14.
 
Acampando no Marão = Camping on the Marão.
 14
Excerto de faixa
15.
 
Nas faldas da Serra da Estrela = At the foot of Serra da Estrela.
 15
Excerto de faixa
16.
 
Em S. Miguel d'Acha, durante as trovoadas, mulheres e homens cantam o Bendito = In S. Miguel d'Acha, during the storms, women and men sing the Benedictus.
 16
Excerto de faixa
Segunda suite = Second suite:
17.
 
Em terras do Douro = In the Douro valley.
 17
Excerto de faixa
18.
 
Cantando os Reis em Resende = Singing the kings in Resende.
 18
Excerto de faixa
19.
 
Em Pegarinhos, uma velhinha canta uma antiga canção de roca = In Pegarinhos, an old woman sings an ancient spinning song.
 19
Excerto de faixa
20.
 
Em Silves já não há moiras encantadas = There are no more enchanted moorish maidens in Silves.
 20
Excerto de faixa
21.
 
Na Citânia de Briteiros = In the pre-roman ruins of Briteiros.
 21
Excerto de faixa
22.
 
Em Monsanto da Beira, apanhando a margaça = Gathering camomile in Monsanto da Beira.
 22
Excerto de faixa
23.
 
Na Ria de Aveiro = On the estuary of Aveiro.
 23
Excerto de faixa
24.
 
Em Setúbal, comendo a bela laranja = In Setúbal, eating the lovely orange.
 24
Excerto de faixa
25.
 
Em Vinhais, escutando um velho romance = In Vinhais, listening to an old folktale.
 25
Excerto de faixa
26.
 
Os adufes troam na romaria da Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo = The adufes thunder at the pilgrimage of Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo.
 26
Excerto de faixa