![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Click Back on the browser to return or make a New Search |
Title: |
Eesti rahvamuusika antoloogia = Anthology of Estonian traditional music |
|
Other Names: |
||
Artistic Coordinator: |
Herbert Tampere, compilador; Erna Tampere, compilador; Ottlilie Koiva, compilador; Janika Oras, editor texto, comentários; Vaike Sarv, editor melodias, transcritor de música; Ergo-Hart Västrik, editor traduções, projecto; Harri Mürk, tradução de inglês; Krista Sildoja, transcrição da música; Ellen Niit, consultor de dialectos; Andreas Kalkun, consultor de dialectos; Kadri Tamm, comentários; Liina Saarlo, comentários.
|
|
Publication: |
[Eesti] : Eesti Kirjandusmuuseum, 2003 |
|
ISRC: |
EKMCD 005 |
|
Acquisition: | Oferta IAML Conference (Tallinn, 2003) | |
Physical Description: | 3 discos (CD) (74, 71, 32 min.) : stereo; 12 cm + Livro | |
Notes: | Gravações feitas a partir dos arquivos do folclore da Estónia; No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Music Category/Genre: | World and Traditional Music | |
Call Number: | 085.EES.18305/AC+ |
|
TRACKS* / CONTENTS: |
Ajuda
|
|||
Disco 1: | |||||
Töölaulud = Work songs | |||||
Helletused ja karjaselaulud = Herding shouts and songs | |||||
1.
|
|
Hiuked = Hoots (Suure-Jaani).
|
![]() |
||
2.
|
|
Helletused = Shouts (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
3.
|
|
Aja kari siia! = Drive the herd over here! (Kodavere).
|
![]() |
||
4.
|
|
Aja kari siia! = Drive the herd over here! (Karksi).
|
![]() |
||
5.
|
|
Aja kari siia! = Drive the herd over here! (Sangaste).
|
![]() |
||
6.
|
|
Päike, tule välja! = Sun, come on out! (Karksi).
|
![]() |
||
7.
|
|
Kari kaugel = The herd is far away (Setu).
|
![]() |
||
Loikuselaulud = Harvest songs | |||||
8.
|
|
Väljad karja käia = Meadows for the herds to wander on (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
9.
|
|
Põld lindudele = Field for the birds (Karksi).
|
![]() |
||
10.
|
|
Käte käskimine = Bidding hands to work (Setu).
|
![]() |
||
11.
|
|
Sirise, sirbikene! = Sizzle, precious sickle! (Muhu).
|
![]() |
||
Koduste tööde laulud = Domestic chores | |||||
12.
|
|
Sõõru, lehmakene! = Spill me your milk, dear cow! (Kaarma).
|
![]() |
||
13.
|
|
Kokku, koorekene! = Thicken, precious cream! (Tori).
|
![]() |
||
14.
|
|
Kee, pada! = Cook, pot! (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
15.
|
|
Taar hapnema! = Small beer a-fermenting! (Halliste).
|
![]() |
||
Kalendritähtpäevade ja pidustuste laulud = Songs for calendar and feast days | |||||
Kalendrilaulud = Calendar songs | |||||
16.
|
|
Mardilaul = Martinmas song (Jõelähtme).
|
![]() |
||
17.
|
|
Kadrilaul = St. Catherine's day song (Tõstamaa).
|
![]() |
||
18.
|
|
Kadrilaul = St. Catherine's day song (Karksi).
|
![]() |
||
19.
|
|
Linad liulaskjale! = Flax for the sliders! (Tori).
|
![]() |
||
20.
|
|
Linad liulaskjale! = Flax for the sliders! (Kihnu).
|
![]() |
||
21.
|
|
Tulge tuld hoidma! = Come to the St. John's Bonfire! (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
Kiigelaulud = Swinging songs | |||||
22.
|
|
Kiik tahab kindaid = The swing wants mittens (Jõelähtme).
|
![]() |
||
23.
|
|
Kiigel kartlik = Timid on the swing (Järva-Madise.
|
![]() |
||
24.
|
|
Kiigel kartlik = Timid on the swing (Kuusalu).
|
![]() |
||
25.
|
|
Kiik tahab kindaid = The swing wants mittens (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
26.
|
|
Ilus neiu kiigel = Pretty maid on the swing (Karksi).
|
![]() |
||
27.
|
|
Kiik heas kohas = The swing is in a good spot (Sangaste).
|
![]() |
||
Hälli-ja lastelaulud = Lullabies and children's songs | |||||
Hällilaulud = Lullabies | |||||
28.
|
|
Uni, tule silma peale! = Come, sleep, onto the child's brow! (Kihnu).
|
![]() |
||
29.
|
|
Lase kiik käia! = Let the cradle rock! (Kuusalu).
|
![]() |
||
30.
|
|
Une sulased = Servants of slumber (Kuusalu).
|
![]() |
||
31.
|
|
Kasva karjaseks! = Grew into a herder! (Setu).
|
![]() |
||
Mängitamislaulud = Nursery songs | |||||
32.
|
|
Sõit riiga = Riding to riga (Anna).
|
![]() |
||
33.
|
|
Tihane = The titmouse (Halliste).
|
![]() |
||
34.
|
|
Koer läheb karja = The dog goes to keep the herd (Halliste).
|
![]() |
||
35.
|
|
Loomad tööl = Animals at work (Kanepi).
|
![]() |
||
Lastelaulud = Children's songs | |||||
36.
|
|
Kits, karja! = Billy goat goes to the pasture (Kodavere).
|
![]() |
||
37.
|
|
Ann läks aita = Ann went to the Granary (Setu).
|
![]() |
||
38.
|
|
Liiri-lõõri = Wirble-warble (Hargla).
|
![]() |
||
39.
|
|
Parmu matus = The horsefly's funeral (Setu).
|
![]() |
||
40.
|
|
Metsa puid raiuma = Off to the forest to chop wood (Mustjala).
|
![]() |
||
41.
|
|
Onnimanni = Aulder-maulder (Tori).
|
![]() |
||
Perekondlike tähtpäevade laulud = Songs of family events | |||||
Pulmalaulud = Wedding songs | |||||
42.
|
|
Neiut pole kodus = The maiden is not at home (Kuusalu).
|
![]() |
||
43.
|
|
Noorik lahkub isakodunt = The bride leaves her father's home (Kuusalu).
|
![]() |
||
44.
|
|
Nooriku virkuseopetus = A bride has to be conscientious (Mustjala).
|
![]() |
||
45.
|
|
Millal saame sinna maale? - Ajage siia! - Siidised tulevad = When are we going to get there? - Ride on this way! - The silken ones are coming (Tõstamaa).
|
![]() |
||
46.
|
|
Sööge, langud! 0 Eat, kinfolk! (Tõstamaa).
|
![]() |
||
47.
|
|
Venna nurmed = The brother's meadows (Karksi).
|
![]() |
||
48.
|
|
Rikka härg ja vaese vares = The rich man's ox and the poor man's crow (Urvaste).
|
![]() |
||
49.
|
|
Parem pakul kui peiu sängis = Better to be on a log than in bed with a young man (Hargla).
|
![]() |
||
50.
|
|
Peigmees tuuakse laua tha = The groom is brought to the table (Setu).
|
![]() |
||
51.
|
|
Ehi, veli! = Adorn yourself, brother! (Setu).
|
![]() |
||
52.
|
|
Mõrsja itkeb vennale = The bride's lament to her brother (Setu).
|
![]() |
||
Surnuitkud = Laments for the dead | |||||
53.
|
|
Tütar itkeb ema = A daughter laments her mother (Setu).
|
![]() |
||
54.
|
|
Neiud itkevad sõpra = Maidens lament their friend (Setu).
|
![]() |
||
Disco 2: | |||||
Tavandiväline lüürika = Lyrical songs | |||||
Laul ja laulik = Song and the songster | |||||
1.
|
|
Laula! = Sing! (Tõstamaa).
|
![]() |
||
2.
|
|
Lauliku lapsepõli = The songster's childhood (Põlva).
|
![]() |
||
3.
|
|
Laulud tööl õpitud = Songs learned at work (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
4.
|
|
Kurb laulik = The sad songster (Kuusalu).
|
![]() |
||
5.
|
|
Mets neidude vahel = A forest stands between the maidens (Karksi).
|
![]() |
||
Kodu, noorus, armastus = Home, youth, love | |||||
6.
|
|
Ema õpetus = Mother's teachings (Karksi).
|
![]() |
||
7.
|
|
Anumate puhtus = The cleanliness of the vessels (Anna).
|
![]() |
||
8.
|
|
Tunnen tuima neiu = I know an indifferent maiden (Põlva).
|
![]() |
||
9.
|
|
Petis peiu = The lying groom (Kuusalu).
|
![]() |
||
10.
|
|
Ait nooriku magada = A cabin for the bride to sleep in (Kanepi).
|
![]() |
||
11.
|
|
Arg kosilane = The timid suitor (Tori).
|
![]() |
||
Vaeslaps, ori = Orphans, slaves | |||||
12.
|
|
Lind lohutamas = A bird came to comfort me (Kanepi).
|
![]() |
||
13.
|
|
Oma ema ja võõrasema ootavad koju = One's own mother and a stepmother wait at home (Hargla).
|
![]() |
||
14.
|
|
Oma ema ja võõrasema söök = The food of one's oen mother and a stepmother (Urvaste).
|
![]() |
||
15.
|
|
Öised orjad = Slaves toiling at night (Tõstamaa).
|
![]() |
||
16.
|
|
Teomehe nädalapäevad = The serf's work week (Muhu).
|
![]() |
||
17.
|
|
Kättemaks sakstele = Revenge on the Lords (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
Loodus, töö, nali, pilge = Nature, work, fun, mockery | |||||
18.
|
|
Humal = Hops (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
19.
|
|
Imed = Wonders (Jõelähtme).
|
![]() |
||
20.
|
|
Joodiku hobune = The drunkard's horse (Kodavere).
|
![]() |
||
21.
|
|
Kalajärv = The drunkard's horse (Kodavere).
|
![]() |
||
22.
|
|
Kevad põllul = Spring on the field (Jõelähtme).
|
![]() |
||
Lüro-eepika = Lyroepic songs | |||||
23.
|
|
Loomine = Creation (Tõstamaa).
|
![]() |
||
24.
|
|
Harja otsimine = Seeking the brush (Kihnu).
|
![]() |
||
25.
|
|
Ema haual = At mother's grave side (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
26.
|
|
Suisa suud = Just a kiss (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
27.
|
|
Mehetapja (Maielaul) = The husband slayer (The song of Maie) (Karksi).
|
![]() |
||
28.
|
|
Tütarde tapja = The daughter slayer (Haljala).
|
![]() |
||
29.
|
|
Joodiku kojukutse = The drunkard is caled back home (Hargla).
|
![]() |
||
30.
|
|
Haned kadunud = The lost geese (Karksi).
|
![]() |
||
31.
|
|
Venna sõjalugu = The brother's war tale (Kolga-Jaani).
|
![]() |
||
32.
|
|
Nekruti põgenemine = Flight of the recruit (Jõelähtme).
|
![]() |
||
33.
|
|
Kubjas ja teomees = The taskmaster and the serf (Kodavere).
|
![]() |
||
Disco 3: | |||||
Mängud = Game songs | |||||
1.
|
|
Vöökudumine = Sash weaving (Setu).
|
![]() |
||
2.
|
|
Käsikivi = The grinding stone (Setu).
|
![]() |
||
3.
|
|
Laevamäng = The ship game (Jõelähtme).
|
![]() |
||
4.
|
|
Hobusemäng = The horse game (Urvaste).
|
![]() |
||
5.
|
|
Kullimäng = The hawk game (Tori).
|
![]() |
||
6.
|
|
Nukumäng = The doll game (Karksi).
|
![]() |
||
7.
|
|
Kuningamäng = The King game (Tori).
|
![]() |
||
8.
|
|
Leigarimäng = The minstrel game (Urvaste).
|
![]() |
||
9.
|
|
Hanemäng = The goose game (Jõelähtme).
|
![]() |
||
10.
|
|
Väravamähkimismäng = The finger binding game (Sangaste).
|
![]() |
||
Pillilood = Instrumental tunes | |||||
12.
|
|
Sokusarv: "Söömamineki tükk" = Buckhorn: "Off to eat" (Karula).
|
![]() |
||
13.
|
|
Karjapasun = Herder's horn (Setu).
|
![]() |
||
14.
|
|
Lepapasun = Alderwood horn (Tori).
|
![]() |
||
15.
|
|
Vilepill: "Taaveti polka" = Duct flute: "David's polka" (Jõhvi).
|
![]() |
||
16.
|
|
Sarvepill = Reed pipe with horn (Setu).
|
![]() |
||
17.
|
|
Sõrmiline (roopill): "Torupilli jussi labajalg" = Reed pipe: "Juss the piper's waltz tune" (Emmaste).
|
![]() |
||
18.
|
|
Torupill: "Räditants" = Bagpipe: "Kerchief dance" (Kuusalu).
|
![]() |
||
19.
|
|
Parmupill: "Ranna labajalg" = Jew's harp: "Rand's waltz tune" (Kirbla).
|
![]() |
||
20.
|
|
Hiiukannel: "Hunt soo taga" (labajalg) = Bowed harp: "The wolf on the other side of the bog" (Estonian waltz) (Lääne-Nigula).
|
![]() |
||
21.
|
|
Viiuli duett: "Harju löss" (labajalg) = Violin duet: "Tune from Harju County" (Estonian waltz) (Tori).
|
![]() |
||
22.
|
|
Viiuli duett: "Polka" = Violin duet: "Polka" (Tori).
|
![]() |
||
23.
|
|
Viiuli duett: "Vir-ver-vidis" (polka) = Violin duet: "Vir-ver-vidis" (polka) (Urvaste).
|
![]() |
||
24.
|
|
Kannel: "Hiir hüppas" = Estonian psaltery: "A mouse hopped" (Tartu-Maarja).
|
![]() |
||
25.
|
|
Kannel: "Sörk" = Estonian psaltery: "Jog" (Halliste).
|
![]() |
||
26.
|
|
Kannel ja lehepill: "Talgupolka" = Estonian psaltery and leaf instrument: "Building bee polka" (Kanepi).
|
![]() |
||
27.
|
|
Lõõtspill: "Vana loosu küla polka" = Estonian accordion: "An old polka from the village of Loosu" (Põlva).
|
![]() |
||
28.
|
|
Külakapell: "Pulmapolka" = Village band: "Wedding polka" (Kanepi).
|
![]() |
||