![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Clique Back no Browser para voltar ou faça Nova Pesquisa |
|
Título: |
A cappella choral works |
Autor: |
||
Outros Responsáveis: |
||
Publicação: |
[S.L.] : Sony Classical, 1996 |
|
Colecção: | (György Ligeti Edition; 2) | |
ISRC: |
SK 62305 |
|
Descrição Física: | 1 disco (CD) (75 min.) : stereo; 12 cm + folheto | |
Notas: | Gravação DDD; London Sinfonietta Voices; Terry Edwards (direcção); No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Área: | Música Clássica | |
Cota: | 300.LIG.10944/X |
|
FAIXAS* / DESCRIÇÃO: |
Ajuda
|
|||
1.
|
|
Éjszaka = Night.
|
![]() |
||
2.
|
|
Reggel = Morning.
|
![]() |
||
Idegen Földön = Far from home | |||||
3.
|
|
I. Siralmas néken = I. Lament.
|
![]() |
||
4.
|
|
II. Egy fekete holló = II. A dark raven.
|
![]() |
||
5.
|
|
III. Vissza ne nézz = III. Once the forest.
|
![]() |
||
6.
|
|
IV. Fujdogál a nyári szél = IV. Summer sends a gentle breeze.
|
![]() |
||
7.
|
|
Magány = Solitude.
|
![]() |
||
Két kánon = Two canons | |||||
8.
|
|
I. Ha folyóvíz volnék = I. Like a stream gently flowing.
|
![]() |
||
9.
|
|
II. Pletykázó asszonyok = II. Gossiping women.
|
![]() |
||
10.
|
|
Kings of Bethlehem = Kings of Bethlehem.
|
![]() |
||
11.
|
|
Bujdosó = The fugitive.
|
![]() |
||
12.
|
|
Lux aeterna = Lux aeterna.
|
![]() |
||
13.
|
|
Lakodalmas = Wedding song.
|
![]() |
||
Inaktelki Nóták = Songs from Inaktelke | |||||
14.
|
|
I. Sej, hideg sincsen.
|
![]() |
||
15.
|
|
II. Úri bicsok, nincsen nyele.
|
![]() |
||
16.
|
|
III. Én az uccán már végig se mehetek.
|
![]() |
||
17.
|
|
IV. da capo: Úri bicsok, nincsen nyele.
|
![]() |
||
Mátraszentimrei dalok = Songs from Mátraszentimrei | |||||
18.
|
|
I. Háron hordó = I. Three barrels.
|
![]() |
||
19.
|
|
II. Igaz szerelem = II. True love.
|
![]() |
||
20.
|
|
III. Gomb, gomb = III. Pompon.
|
![]() |
||
21.
|
|
IV. Erdöbe, erdöbe = IV. Out in the woods.
|
![]() |
||
22.
|
|
Pápainé = Widow pápai.
|
![]() |
||
Drei phantasien nach friedrich Hölderlin = Three fantasies after Hölderlin | |||||
23.
|
|
I. Hälfte des Lebens = I. Halfway through life.
|
![]() |
||
24.
|
|
II. Wenn aus der Ferne = II. If from a distance.
|
![]() |
||
25.
|
|
III. Abendphantasie = III. Evening Reverie.
|
![]() |
||
Magyar etüdök = Hungarian etudes | |||||
26.
|
|
I. 9.Etüd = I. Étude 9.
|
![]() |
||
27.
|
|
II. 49.Etüd = II. Étude 49.
|
![]() |
||
28.
|
|
III. 90.Etüd = III. Étude 90.
|
![]() |
||
Haj, Ifjúság! = Heigh, youth! | |||||
29.
|
|
Azt hallottam rózsám.
|
![]() |
||
30.
|
|
Nem láttam én télbe fecskét.
|
![]() |
||
31.
|
|
Easter = Húsvét.
|
![]() |
||
Hortobágy | |||||
32.
|
|
Kiszáradt a tóbul minda sár.
|
![]() |
||
33.
|
|
Még azt mondják.
|
![]() |
||
34.
|
|
És az esö fú a szél.
|
![]() |
||
35.
|
|
Magos kösziklának = From a high mountain rock.
|
![]() |
||
Kállai kettös = Double-dance from Kálló | |||||
36.
|
|
Felülröl füj az öszi szél.
|
![]() |
||
37.
|
|
Eb fél, kutya fél.
|
![]() |
||