Clique Back no Browser para voltar ou faça Nova Pesquisa |
|
Título: |
Johannes-Passion = St. John Passion = Passion selon St. Jean : BWV 245 |
Autor: |
||
Outros Responsáveis: |
||
Elenco: |
Chorus and Orchestra of La Petite Bande , Sigiswald Kuijken, direcção; Christoph Prégardien, tenor; Harry van der kamp, baixo; Barbara Schlick, soprano; René Jacobs, contralto; Nico van der Meel, tenor; Max van Egmond, baixo.
|
|
Publicação: |
Freiburg : Harmonia Mundi, 1990 |
|
ISRC: |
DHM: 77041 |
|
Descrição Física: | 2 discos (CD) (123 min.) : stereo; 12 cm + folheto | |
Notas: | No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Área: | Música Clássica | |
Cota: | 300.BAC.00856/AB+ |
|
FAIXAS* / DESCRIÇÃO: |
Ajuda
|
|||
Disco 1: | |||||
Parte prima: | |||||
1.
|
|
Herr, unser herrscher = O Lord, our sovereign.
|
|||
2.
|
|
Jesus ging mit seinen jüngern = Jesus went forth with his disciples.
|
|||
3.
|
|
Jesum von Nazareth = Jesus of Nazareth.
|
|||
4.
|
|
Jesus spricht zu ihnen = Jesus saith unto them.
|
|||
5.
|
|
Jesus antwortete = Jesus answered.
|
|||
6.
|
|
O große lied = O great boundless love.
|
|||
7.
|
|
Auf daß das wort erfüllet würde = That the saying might be fulfilled.
|
|||
8.
|
|
Dein will gescheh = Thy will be done.
|
|||
9.
|
|
Die schar aber und der oberhauptmann = Then the band and the captain.
|
|||
10.
|
|
Von den stricken meiner sünden = To set me free.
|
|||
11.
|
|
Simon Petrus aber folgete = And Simon Peter followed.
|
|||
12.
|
|
Ich folge dir gleichfalls = I, too, follow thee.13Derselbige jünger = That disciple.
|
|||
14.
|
|
Wer hat dich so geschlagen = Who hath beaten thee thus.
|
|||
15.
|
|
Und Hannas sandte ihn gebunden = Now Annas had sent him bound.
|
|||
16.
|
|
Bist du nicht seiner jünger einer? = Art thou not also one of his disciples?.
|
|||
17.
|
|
Er leugnete aber = He denied it.
|
|||
18.
|
|
Ach, mein sinn = O, my senses.
|
|||
19.
|
|
Petrus, der nicht denkt zurück = Peter, who reflecteth not.
|
|||
Parte secondo: | |||||
19.
|
|
Christus, der uns seling macht = Christ, who bringeth us salvation.
|
|||
20.
|
|
Jesum von Nazareth = Jesus of Nazareth.
|
|||
21.
|
|
Da führten sie Jesum = Then they led Jesus.
|
|||
22.
|
|
Wäre dieser nicht ein übeltäter = If he were not a malefactor.
|
|||
23.
|
|
Da sprach Pilatus zu ihnen = Then Pilate said unto them.
|
|||
24.
|
|
Wir dürfen niemand töten = It is not lawful for us.
|
|||
25.
|
|
Auf daß erfüllet würde = That the saying might be fulfilled.
|
|||
26.
|
|
Ach, großer König = O great King.
|
|||
27.
|
|
Da sprach Pilatus zu ihm = Pilate therefore said unto him.
|
|||
28.
|
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! = Not this man, but Barradam!.
|
|||
29.
|
|
Barrabas aber war ein mörder = Now Barrabas was a robber.
|
|||
30.
|
|
Betrachte, meine seel = Comtemplate, my soul.
|
|||
31.
|
|
Erwäge, wie sein blutgefärbter rücken = Consider, his bloodstained back.
|
|||
Disco 2: | |||||
1.
|
|
Und die kriegsknechte flochten = And the soldiers plaited.
|
|||
2.
|
|
Sei gegrüßet, lieber jüdenkönig! = Hail, King of the Jews!.
|
|||
3.
|
|
Und gaben ihm backenstreiche = And they smote him.
|
|||
4.
|
|
Kreuzige, kreuzige! = Crucify him, crucify him!.
|
|||
5.
|
|
Pilatus sprach zu ihnen = Pilate said unto them.
|
|||
6.
|
|
Wir haben ein gesetz = We have a law.
|
|||
7.
|
|
Da Pilatus das wort hörete = When Pilate heard that saying.
|
|||
8.
|
|
Durch dein gefängnis = By the way of thy prison.
|
|||
9.
|
|
Die jüden aber schrieen = But the jews cried out.
|
|||
10.
|
|
Lässest du diesen los = If thou let this man go.
|
|||
11.
|
|
Da Pilatus das wort hörete = When Pilatus therefore heard.
|
|||
12.
|
|
Weg, weg mit dem = Away with him.
|
|||
13.
|
|
Sprincht Pilatus zu ihnen = Pilate said unto them.
|
|||
14.
|
|
Wir haben keinen König = We have no King.
|
|||
15.
|
|
Da überantwortete er ihn = Then he delivered him.
|
|||
16.
|
|
Eilt, ihr angefochtnen seelen = Hasten, ye troubled souls.
|
|||
17.
|
|
Allda kreuzigten sie ihn = Where they crucified him.
|
|||
18.
|
|
Schreibe nicht: der jüden König = Write not, the King of the jews.
|
|||
19.
|
|
Pilatus antwortet = Pilate answered.
|
|||
20.
|
|
In meines herzens grunde = Deep in my heart.
|
|||
21.
|
|
Dier kriegsknechte aber = Then the soldiers.
|
|||
22.
|
|
Lasset uns den nicht zerteilen = Let us not rend it.
|
|||
23.
|
|
Auf daß erfüllet würde die schrift = That the scripture might be fulfilled.
|
|||
24.
|
|
Er nahm alles wohl in acht = He had a care for everything.
|
|||
25.
|
|
Und von stund an = And from that hour.
|
|||
26.
|
|
Es ist vollbracht = It is finished.
|
|||
27.
|
|
Und neiget das haupt und verschied = And he bowed his head and gave up the ghost.
|
|||
28.
|
|
mein teurer heiland = My dear saviour.
|
|||
29.
|
|
Und siehe da = And behold.
|
|||
30.
|
|
Mein herz = My heart.
|
|||
31.
|
|
Zerfließe, mein herze = Melt, my heart.
|
|||
32.
|
|
Die jüden aber, dieweil es der rüsttag war = The jews therefore, because it was the preparation.
|
|||
33.
|
|
O hilf Christe = O help us, Jesus Christ.
|
|||
34.
|
|
Darnach bat Pilatum = And after this.
|
|||
35.
|
|
Ruht wohl, ihr heiligen gebeine = Rest in peace, you holy bones.
|
|||
36.
|
|
Ach, herr, laß dein lieb engelein = O Lord, let Thy dear angels.
|
|||