Clique Back no Browser para voltar ou faça Nova Pesquisa |
|
Título: |
The long way home |
Outros Responsáveis: |
||
Publicação: |
USA : Shanachie, 1994 |
|
ISRC: |
64052 |
|
Descrição Física: | 1 disco (CD) (ca. 71 min.) : stereo; 12 cm | |
Notas: | No do Serviço de Aquisições e Tratamento Técnico | |
Área: | Tradições Nacionais | |
Cota: | 012.DAM.16137 |
|
FAIXAS* / DESCRIÇÃO: |
Ajuda
|
|||
1.
|
|
Hiakatra sa hidina = To go up or to go down?.
|
|||
2.
|
|
Mpiarak' Aomby = Song of the cowherd.
|
|||
3.
|
|
Mitady kandra = Searching for work.
|
|||
4.
|
|
I alamino = Be cool!.
|
|||
5.
|
|
Mpanjono mody = The fishermen's return.
|
|||
6.
|
|
Miavonavana tokoa = The conceited beauty.
|
|||
7.
|
|
Sahira toy = Searching for love.
|
|||
8.
|
|
Voasary = The parable of the orange.
|
|||
9.
|
|
Andeso aroy = Go on with your life.
|
|||
10.
|
|
Namana = Friendship.
|
|||
11.
|
|
Tongava re! = Invitation to the celebration.
|
|||
12.
|
|
Gny raha tia = The one you love.
|
|||
13.
|
|
Aza manadino = Don't forget.
|
|||
14.
|
|
Manake = Good fortune.
|
|||
15.
|
|
Mbola = The fool at the marketplace.
|
|||